2712.forwardについて(EAH)

◆ 2712. forwardについて [つっちー] 2005/09/25 21:11


2712.forwardについて[つっちー]2005/09/25 21:11

最近ようく受験したい大学の過去問をときはじめました。問題を解き始めて5分後、うっ...わからん。ということで質問です
分からなかった問題はこれ

After I move, could you please ( ) my mail to me.

(A) communicate (B) forward
(C) postpone (D) write

解答によると答えは(B)のforward。
質問したいのは訳から、「引っ越した後に、私に郵便物を転送してください」僕はこのように解釈したのですがこれでいいのでしょうか。
つぎに、forwardの気持ち。今までは何も考えず"look forward to"で「〜を楽しみに待つ」と使っていただけなので辞書でforwardの意味を調べてみて「転送する」という意味があることに驚きました。よくよく考えてみると、"look forward to"で「〜を楽しみに待つ」という意味になるのも何だか不思議な感じがします。forwardの気持ちはどんなものなんでしょうか。

皆さんの意見を聞かせていただければ嬉しいです。


大西先生、NAGOYA講演会本当に楽しみです。一度はいきたかった大西先生の講演会にやっと出席できそうです。
はやく10月22日にならないかなー


2713.Re: forwardについて[タロイモ]2005/09/25 21:30

>つっちーさん
はじめまして、ですよね。

forwardは、前/先を向いている感触だと思います。look forward toは、時間的に先のことに目を向けていることから、未来のことを楽しみに待っているという意味につながり、動詞のforwardは、旧住所に届いたものを、旧住所からさらにその先の新住所に動かすことということから、転送するという意味になるのだと思います。


2730.Re: forwardについて[つっちー]2005/09/26 22:08

タロイモさん、お返事有り難うございました

forwardの説明、勉強になりました。

また質問したいのですが、このforwardはsendとほとんど同じとかいてありました。しかし、sendの場合、"send me my mail"と"send my mail to me"の両方の言い方ができると思うのですが、辞書で見る限りforwardにはその片方の"forward my mail to me"の使い方しか書いてないのですが、これはこの使い方しかできないということでしょうか。もしそうであれば、それはなぜでしょうか。

たびたび質問して申し訳ありませんが、お答えいただければ嬉しいです。


2736.Re: forwardについて[まー]2005/09/26 23:38

>つっちーさん

"forward"でも出来ると思います。
例文↓を見つけました。

【forward an e-mail : eメールを転送する 】
⇒ Don't forward me those silly e-mails you receive from your friends.
自分の友達から送られてくる、ああいう馬鹿げたeメールは転送してくださらなくて結構。


2750.Re: forwardについて(追加)[まー]2005/09/27 01:39

"send my mail to me"と"send me my mail"
"forward my mail to me"と"forward me those silly e-mail"
の文を眺めていて、ふと思ったんですが、
邦訳はいずれも「〜を私に転送する」になるにしても、
どんなキモチがあって2通りの言い方をするのかなぁ?と。

で、私の印象なのですが、
「何を」転送するかに重点を置く時→forward(send) me my mail
「誰に」転送するかに重点を置く時→forward(send) my mail to me
…と使い分けているのかな、と思ったんです。
如何でしょうか?

自信ないですけども…。


2766.Re: forwardについて(追加)[つっちー]2005/09/27 17:52

お返事有り難うございました

>邦訳はいずれも「〜を私に転送する」になるにしても、
>どんなキモチがあって2通りの言い方をするのかなぁ?と。

私もこれには疑問に思っており、いつか質問してみようかと思っていました


>で、私の印象なのですが、
>「何を」転送するかに重点を置く時→forward(send) me my mail
>「誰に」転送するかに重点を置く時→forward(send) my mail to me
>…と使い分けているのかな、と思ったんです。

まーさんはどうしてこのように感じたのでしょうか


2771.Re: forwardについて(追加)[タロイモ]2005/09/27 20:54

>つっちーさん、まーさん、

まーさんのおっしゃっていることは、古い情報が先で、新しい情報が後に来るのが、言語の自然な流れだとされていることからも、的を射ているように思います。文でいちばん伝えたい新しい内容は、後ろの方だからです。

特にSVOOの文型では、古い情報->新しい情報の流れが自然だとされているようです。したがって、
John gave a boy the book.
というのは、古い情報が来るべきところに、新しい情報を担う要素 (a boy) が入り、新しい情報が来るべきところに、古い情報を担う要素 (the boy) が入っているので、不自然なのだそうです。次のような文の不自然さも同様な理由だと思われます。
John sent Mary it.
また、次のように最初のOのところを疑問詞で尋ねるのも、古い情報が来るべき部分の内容を尋ねていることになるので、不自然になるようです。
Who did you give the book?


2772.続き[タロイモ]2005/09/27 21:07

ついでながら、
John taught Mary English.
John taught English to Mary.
には、微妙な違いがあるそうです。前者は、Maryが英語を身につけたという含みがあり、後者にはそれがないということです。同様の微妙な差異を次の文でも感じる英語ネイティブスピーカーもいるそうです。
John sent Mary a letter.
John sent a letter to Mary.
このあたりのことは、久野・高見著『謎解きの英文法 文の意味』(くろしお出版)第5章がわかりやすいと思います。


2776.Re:forwardについて(追加)[まー]2005/09/27 22:14

タロイモさん、はじめまして!
ご回答下さってありがとうございました!

なるほど、いちばん伝えたい新しい内容は、後の方に来るんですね。
…そうかぁ、だから最後の文節が印象的だったんだ〜。
(ス、スミマセン、つっちーさん。言った本人が分かってなくて)

>John taught Mary English.
>John taught English to Mary.
>には、微妙な違いがあるそうです。前者は、Maryが英語を身につけたという含みがあり、後者にはそれがないということです。

と、いうことは、つっちーさんの最初のご質問の
After I move, could you please forward my mail to me.
は、引っ越しも転送も完了する前の段階だから、"forward my mail to me"が、自然な言い回しだという理解で宜しいですか?
"forward me my mail"だと、転送されたという含みがあって、"After I move,"に続けるには不自然なのかもって思いました。

そう考えたら、
"Don't forward me those silly e-mails"も
youの友達のバカげたe-mileが転送された事実があったからこそ、
「そのバカげたe-mile」にスポットが当たっているんですね。
微妙だけど、面白いですね。

同様の微妙な差異を次の文でも感じる英語ネイティブスピーカーもいるそうです。
>John sent Mary a letter.
>John sent a letter to Mary.
>このあたりのことは、久野・高見著『謎解きの英文法 文の意味』(くろしお出版)第5章がわかりやすいと思います。

ご紹介ありがとうございます。
まだ大西先生のご本も読み切れていないノロマなカメなんですが、
ご紹介下さったご本も探してみます。


2777.訂正[まー]2005/09/27 22:22

すみません。
>がおかしくなって、タロイモさんの文が私の文のようになっておりました。
正しくは↓

>同様の微妙な差異を次の文でも感じる英語ネイティブスピーカーもいるそうです。
>John sent Mary a letter.
>John sent a letter to Mary.
>このあたりのことは、久野・高見著『謎解きの英文法 文の意味』(くろしお出版)第5章がわかりやすいと思います。


2778.Re:forwardについて(追加)[タロイモ]2005/09/27 23:07

>まーさん
>と、いうことは、つっちーさんの最初のご質問の
>After I move, could you please forward my mail to me.
>は、引っ越しも転送も完了する前の段階だから、"forward my mail to me"が、自然な言い回しだという理解で宜しいですか?

この場合、転送先が問題なわけですから、
...forward me my mail
は、不自然な感じになるのではないかと思います。

この問題には一ひねりあって、SVOOの文型では、旧情報->新情報という流れへの志向が強いらしいのですが、SVO to Oの場合は、新情報->旧情報であっても、問題ないようなのです。ご紹介した本では、これは、SVOOは、情報の流れを旧->新に整えるために語順を入れ替える形であり、SVO to Oはそのような含みのない基本形であるため、その違いがあるとされています。(時間がないので、大雑把に述べています。かえって混乱させてしまったらごめんなさい。)

>"Don't forward me those silly e-mails"も
>youの友達のバカげたe-mileが転送された事実があったからこそ、
>「そのバカげたe-mile」にスポットが当たっているんですね。
>微妙だけど、面白いですね。

この場合は、転送するものにスポットが当たっている感じでしょうね。


2789.Re:forwardについて(追加)[まー]2005/09/28 13:32

>タロイモさん

重ね重ねのご回答をありがとうございます。
こうして理解の微調整(手助け)をして頂けると、とても助かります。

この掲示板は、皆さんのお力をお借りできるので、ひとりで悩まずに済みますね。
英語のやり直し勉強を続ける上で、この掲示板の存在はとても心強いです。
これからもどうぞ宜しくお願い致します。
私も、僅かでも他の方のお手伝いができるように、精進しますね。


2790.Re:forwardについて(追加)[タロイモ]2005/09/28 13:45

そうですね。誰かが何か教えてくれるので、一人で悶々としないで済みますね。

これからもよろしくお願いします。


2793.Re: forwardについて[ちゅん]2005/09/28 18:32

つっちーさん、タロイモさん、まーさん

After I move, could you please forward my mail to me.
Don't forward me those silly e-mails.
>古い情報が先で、新しい情報が後に来るのが、言語の自然な流れだとされている
>"forward my mail to me"が、自然な言い回し
>「そのバカげたe-mile」にスポットが当たっている
大変興味深く読ませて頂き、とても勉強になりました。

それで、多分会話においては、
to me
silly e-mails
がそれぞれ強調されて発声されている筈ですよね。

ところで、この過去問の文章ですけど、
ネイティブでも本当に「my mail」って言うんでしょうか?
Please forward my mail to her.
これなら「私が書いてあなたに送ったメール」で
なんの違和感もないんですけど、
ここで言われているのは「私宛てに将来届くメール」ですよね。
そりゃ、「私」のものには違いないんですけど。
特に違和感感じないのかなぁ。
いかにも日本人が作った文章、って感じがするんですけど、
そんなことないですか?(違ってたらすみません)


2794.Re:forwardについて(追加)[つっちー]2005/09/28 18:55

返事有り難うございました。
本当に勉強になりました
これからもたびたび質問させていただくと思いますがよろしくお願いします


2798.Re: forwardについて[タロイモ]2005/09/28 20:15

>ちゅんさん
Longman Dictionary of Contemporary Englishという学習者向けの英英辞典に次のような例がありました。
He promised to forward my mail to my new address.


2800.Re: forwardについて[まー]2005/09/28 20:57

>ちゅんさん

英辞郎on the web にも例文がありました。

Please forward my bill to my new address.
私の請求書は新しい住所へ転送してください。

my bill は「私の請求書」という和訳でも、
わざわざ自分で(自分宛に)請求書は書かないだろうから、
「自分宛に来る請求書」の事だと私は受け取りました。

ですから、ネイティブの方達も forward という単語を聞いたら、
次に my mail が来ても違和感なく「自分宛に来る手紙」と連想するのかもしれませんね。


2806.Re: forwardについて[タロイモ]2005/09/29 09:04

>つっちーさん
まーさんの例文のようにforwardをSVOOの文型で使う使い方はごく普通の用法であることを英語ネイティブに確認しました。


2808.Re: forwardについて[ちゅん]2005/09/29 10:54

タロイモさん、まーさん

ありがとうございますm(_ _)m
引っ越しが近いので、早速使…
えないですね、会社では日本人同士だし、
家のPCはアドレス変えないだろうし。

>誰かが何か教えてくれるので、
>一人で悶々としないで済みますね。
本当に仰る通りですね。
これからもよろしくお願い致します。


2812.Re: forwardについて[さくらさく]2005/09/29 11:38

物質的なmail は「手紙」というよりも、総合的に「郵便物」という意味なので、my mailというと自分が書いた手紙を差す事は無いですね。だからいつも単数扱いな訳です。 親が子供に向かって
Did you get today's mail?
と言えば、「今日来た郵便取ってきてくれた?」という意味です。ダイレクトメールやら請求書やら全部ひっくるめて郵便箱に入っているのがmailです。
電子メールが一般的になった昨今、e-mail(又はemail)は個々のメッセージの意味を差すこともあり、複数ならe-mailsとsを付けるのも普通です。この場合、e-mail は e-mail messageの簡略形な訳です。 e-mailを複数形にするのは厳密には間違いだという人もいますが、それは稀です。
Did you get my e-mail?
は「私のメール受け取りましたか?」ですね。


2822.Re: forwardについて[まー]2005/09/29 14:06

>さくらさくさん、ありがとうございます。

>物質的なmail は「手紙」というよりも、総合的に「郵便物」という意味なので、my mailというと自分が書いた手紙を差す事は無いですね。だからいつも単数扱いな訳です。 

実は私も my mail を「私が書いた手紙」と受け取りがちだったんですが、
最初に日本語で「手紙=mail」と習ってから、イメージが固執していたからだと、
さくらさくさんのお陰で気づくことができました。
言葉は、もっと柔軟なもの、なのですね。
自分の頭の固さに気づけて良かったです。


2827.Re: forwardについて[ちゅん]2005/09/29 16:31

>タロイモさん、まーさん、さくらさくさん
ありがとうございます。

>物質的なmail は「手紙」というよりも、
>総合的に「郵便物」という意味なので、
>my mailというと自分が書いた手紙を差す事は無いですね。
>だからいつも単数扱いな訳です。 

お年賀のように輪ゴムでまとめられて
自分ちのポストに入っているイメージですね。


2836.Re: forwardについて:加筆[さくらさく]2005/09/29 22:03

>>物質的なmail は「手紙」というよりも、総合的に「郵便物」という意味なので、my mailというと自分が書いた手紙を差す事は無いですね。

前にも書きましたが、Did you get my e-mail? の意でmy mailと言えば、「私が書いた電子メール」ですが、e-mail と呼ぶのが普通です。まあ、前後のつながりや状況ではっきりするはずですが。

私はアメリカ生活が長く、電子メールはe-mailと頭に定着していたので、最初、日本語でe-mailの事を単に「メール」と呼ぶのにはとまどいました。まだ日本に住んでいたころはだれも電子メールなんて使っていなかったですから。あまり言うと年がばれますね。(笑)

2007年02月14日(水) 07:26:54 Modified by onishi_eah1